• 🚀 Đăng ký ngay để không bỏ lỡ những nội dung chất lượng! 💯 Hoàn toàn miễn phí!

Pao cai - kim chi phiên bản Tứ Xuyên khiến Hàn Quốc phản bác quyết liệt

newboi

Đàn iem Duy Mạnh
Huy Hoàng Huy Hoàng thứ tư, 10/07/2024 - 07:11

"Cuộc chiến" để xác nhận quốc gia là quê hương của món kim chi khiến cộng đồng mạng Trung Quốc - Hàn Quốc xảy ra những tranh luận nảy lửa.​

Xinqi, Kimchi, Pao cai và cuộc tranh cãi văn hóa Trung - Hàn

"Cuộc chiến" với món kim chi
Kim chi đang trở thành chủ đề gây nhiều tranh cãi khi cuộc tranh luận chưa có hồi kết xảy ra giữa cộng đồng mạng 2 nước Trung Quốc - Hàn Quốc đều nhận đây là món ăn của nước mình.

Mới đây, cư dân mạng Hàn Quốc yêu cầu đòi đổi từ tiếng Trung dùng để chỉ món cải thảo lên men cay "la bai cai" thành "xinqi" nhằm phản ánh đúng bản sắc văn hóa của mình.

Trung Quốc nhận kim chi là của mình, Hàn Quốc phản bác quyết liệt - 1
Lễ hội muối kim chi ở Hàn Quốc (ảnh trên: Yonhap).

Tuy nhiên lời kêu gọi này đã gây ra phản ứng dữ dội từ Trung Quốc. Thậm chí có người cho rằng cần ngừng xuất khẩu cải thảo từ Trung Quốc sang Hàn Quốc.
KIm chi hay Pao Cai: Của Trung Quốc hay của Hàn Quốc? - Tuổi Trẻ Online

Từ lâu, kim chi đã trở thành món ăn được ví như "quốc hồn quốc túy" của Hàn Quốc. Món ăn được làm từ cải thảo lên men ủ bằng ớt bột, muối cùng nhiều loại nguyên liệu. Khi đủ độ chua cay, kim chi được phục vụ trong hầu hết các bữa ăn tại Hàn Quốc, đóng vai trò quan trọng với nền ẩm thực của quốc gia này.

Tại các nước châu Á, món ăn tương tự như kim chi cũng rất phổ biến với nhiều tên gọi như "la bai cai" hay "pao cai".
Sichuan Pao Cai (Chinese Kimchi)

Trên thực tế, cuộc tranh cãi này nổi lên từ một chương trình thực tế của Netflix với tên gọi "Super-Rich in Korea", ra mắt hồi tháng 5 vừa qua.

Nội dung chương trình giới thiệu lối sống xa hoa của những cá nhân giàu có đến từ Singapore, Italia và Pakistan đang sống ở Hàn Quốc.

Trung Quốc nhận kim chi là của mình, Hàn Quốc phản bác quyết liệt - 2
Một kiểu "pao cai" ở tỉnh Tứ Xuyên, Trung Quốc (ảnh trên: Mala Market).

Trong tập 6, khi các nhân vật đang chuẩn bị món kim chi thì phụ đề tiếng Trung lại dịch là "la bai cai" dẫn tới sự phản đối từ người Hàn Quốc.
Pao Cai | Roundglass Living

Người dân Hàn Quốc lập luận rằng, bản dịch này theo chiều hướng văn hóa Trung Quốc nên họ đã lập nhóm kiến nghị trực tuyến, yêu cầu Netflix sửa lại phụ đề.

Giáo sư Seo Kyung-duk (ảnh dưới) Đại học Nữ Sungshin ở thủ đô Seoul cho biết, ông đã gửi thư cho Netflix, yêu cầu họ khắc phục sai sót nhằm "ngăn khán giả toàn cầu hiểu lầm về lịch sử và văn hóa Hàn Quốc".
Seo Kyoung-Duk - Wikipedia


Trả lời vấn đề này, đại diện của Netflix giải thích rằng, từ "la bai cai" trong phụ đề được lựa chọn để dịch cho món kim chi vì nó quen thuộc với những người nói tiếng Hoa ở nước ngoài.

tháng 1 năm 2024 trong cuộc họp báo, Thứ trưởng Bộ Ngoại giao Trung Quốc, bà Hoa Xuân Oánh (ảnh dưới) từng đề cập tới những tranh cãi của Trung Quốc, Hàn Quốc liên quan tới món kim chi.
Bà Hoa Xuân Oánh làm thứ trưởng Ngoại giao Trung Quốc - Tuổi Trẻ Online

"Rau lên men không phải chỉ có ở một số quốc gia và khu vực. Tại Trung Quốc nó được gọi là pao cai. Trong khi ở bán đảo Triều Tiên hay trong cộng đồng dân tộc Hàn Quốc tại Trung Quốc, món ăn này gọi là kim chi.

Dù có những điểm tương đồng nhưng chúng khác nhau về thành phần, hương vị và phương pháp chế biến", người đại diện Bộ Ngoại giao Trung Quốc lên tiếng.

Bà Hoa Xuân Oánh cũng nhấn mạnh tầm quan trọng của việc "duy trì trao đổi học thuật thân thiện" về các chủ đề ẩm thực, món ăn, đồng thời kêu gọi các bên tránh những thành kiến có thể dẫn tới xung đột.

Trung Quốc nhận kim chi là của mình, Hàn Quốc phản bác quyết liệt - 3
Kim chi đã trở thành món ăn quen thuộc với du khách khi tới Hàn Quốc (ảnh trên: SCMP).

năm 2016 theo báo cáo của Viện kim chi Thế giới, 89,9% thực phẩm làm món kim chi mà các nhà hàng Hàn Quốc mua được nhập khẩu từ Trung Quốc.

Sự thật này càng khiến làn sóng phẫn nộ từ người dùng mạng xã hội ở Trung Quốc.
Napa Cabbage: A fun new twist | The Roaming Root Cellar

"Hàn Quốc thật kỳ lạ. Họ nhập cải thảo từ Trung Quốc nhưng lại tuyên bố kim chi là đặc sản của riêng mình", một tài khoản đưa ra ý kiến.

Bằng chứng để công nhận
Năm 2013 cách muối kim chi của Hàn Quốc được UNESCO xếp vào danh sách di sản văn hóa phi vật thể. Theo cách truyền thống, các loại rau củ (phổ biến nhất là cải thảo) được rửa sạch, ngâm muối rồi thêm gia vị tỏi ớt, bột ớt, lá hẹ, bột gạo cho lên men rồi xếp vào lọ đất sét, đặt ở nơi thoáng khí.
Xinqi, Kimchi, Pao cai và cuộc tranh cãi văn hóa Trung - Hàn

tháng 12 năm 2020 Trung Quốc nhận được chứng nhận từ Tổ chức Tiêu chuẩn hóa Quốc tế (ISO) cho "pao cai" là món dưa muối có xuất xứ từ Tứ Xuyên, tỉnh nằm ở phía tây nam nước này.

Đại diện của ISO cho biết, tổ chức này dựa trên các tiêu chuẩn và không bình luận về thực phẩm, di sản văn hóa
 
Sửa lần cuối:
Để tao nói 1 lời công bằng, vì tao vốn dĩ ghét đều 2 tml Tàu và Sâm : vụ Pao Cai là bố của Kim chi là đúng, tụi Tàu có lý khi nhận nguồn gốc chính chủ :doubt:

Về lịch sử, Cao Ly ngày xưa là chư hầu truyền kỳ của Trung Hoa. Việc cử nhân tài qua mẫu quốc học hỏi, đem điều hay về quê hương phát triển ko có ji là lạ. Kinh điển nhất là Nhật Oa Khấu, bê cmn luôn toàn bộ tinh hoa văn hoá thời thịnh trị nhất - nhà Đường về xứ phù tang làm gốc cội văn hoá, rồi từ đó xây đắp vào thêm những giá trị riêng, bản sắc dân tộc vào

NHƯNG, để nâng tầm nhận diện thương hiệu quốc tế, thì công lớn của mấy thằng Nam Củ Sâm. Sự bành trướng văn hoá qua du lịch, phim ảnh quá tốt, nên Hàn nó đòi Kim Chi có giá trị như giờ là của nó, cũng đúng luôn. Vì vốn dĩ, Tàu có quá nhiều món ngon, cần loz ji PR đẩy thương hiệu cho cái món dưa muối cay bình dân trong xó bếp. Ẩm thực Hàn có cái loz đòi sóng sánh với ẩm thực Việt, chứ khoan so với Tàu :angry:

Đây là cuộc tranh giành của 2 thằng điếm chó ngang nhau, nên tụi bây biết cho có thôi, chứ kệ mẹ việc chó cắn chó. Tương tự: Phở, áo dài, bánh mỳ, chả giò (ko phải nem rán nhé) phổ biến thế giới, công đầu thuộc về cộng đồng người Việt hải ngoại. Chứ trông chờ trong nước làm chiến dịch PR văn hoá, để thế giới nhận diện được và đưa tên riêng địa phương vào từ điển Oxford thì nói thằng CÓ CÁI CON CARD luôn :sure:
 
Tầu, nhật , hàn hay vn thì là 1 mẹ rồi cãi nhau làm đéo gì. Đồng chủng đồng văn
 
Top