Liệu có thể đánh cắp mặt trời và mang ánh sáng đến khắp muôn nơi
Cho ta thắp niềm tin khao khát biết bao thơ bé tương lai rộng mở
Và ta sẽ đánh cắp mặt trời để mang ánh sáng đến khắp muôn nơi
Cùng vượt qua vượt qua tăm tối
Khi ánh mặt trời lấp ló xuyên qua từng tán cây
Những con đường đất quen thuộc mà con băng qua mỗi ngày
Một vài suy nghĩ chợt đến với con vào sáng nay
Sẽ thật tuyệt vời làm sao nếu không còn đêm mà chỉ có ngày
Con đã từng ước con đường đi học về sẽ không còn tối nữa
Con sợ những lần trượt ngã lần mò rồi trở về nhà vào cuối bữa
Con đã từng nghe thầy cô con kể về những chiếc tivi
Và những ánh đèn trong đêm sáng như mặt trời thật kỳ vỹ
Ánh sáng của con là bên bếp lửa trang sách quyển vở và bài học
Là cây đèn dầu sắp cháy hết bấc và một ước mơ vào đại học
Nếu mà ngày mai đèn không sáng nữa thì con phải làm sao
Rồi nước mắt con rơi trên trang giấy mẹ hỏi tại sao con lại khóc
Liệu có thể đánh cắp mặt trời và mang ánh sáng đến khắp muôn nơi
Cho ta thắp niềm tin khao khát biết bao thơ bé tương lai rộng mở
Và ta sẽ đánh cắp mặt trời để mang ánh sáng đến khắp muôn nơi
Cùng vượt qua vượt qua tăm tối
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.