Việt-Nam - Trung-Hoa (Vietnam-China) - Đỗ Nhuận (1964?)
Việt Nam Trung-Hoa, Vietnam China,
Núi liền núi, sông liền sông, Joined by mountains, joined by rivers,
Chung một biển Đông, mối tình hữu nghị sớm như rạng đông. Sharing an Eastern sea, a friendship, early like the dawn.
Bên sông tắm cùng một dòng At the river bathing in the same current
Tôi nhìn sang đấy, anh nhìn sang đây I look across there, you look across there
Sớm sớm chung nghe tiếng gà gáy cùng, Early, early, share the sound of cocks crowing together,
A! a! Chung một ý chung một lòng. Ah! ah! Sharing an idea, sharing a heart.
Đường tơ đi hồng màu cờ thắng lợi. Going on a silk road colored red in victory's flag A-a!
Nhân dân ta ca muôn năm Ah! ah! Our peoples' will forever sing
Hồ Chí Minh, Mao Trạch Đông.
Hồ Chí Minh, Mao Ze Dong.
Việt Nam Trung-Hoa, Vietnam China.
Khối đoàn kết nay càng tăng A united front now increasing
Ngăn kẻ thù chung Blocking shared enemies
Đói no, vất vả, khó nguy, cùng chung Hungry or full, hard times, danger, we share them together
Chung lưng, đấu cật đời đời Share on our backs, with all our strength together
Trên đường tranh đấu không rời bên nhau On the road to fight we won't leave each other
Thế giới hoan hô thắng lợi chào mừng The world cheers victories and celebrates
A! a! Chung một ý chung một lòng. Ah! ah! Sharing an idea, sharing a heart.
Đường Lê-nin hồn mầu cờ cách mạng Lenin's road, the spirit of the red revolutionary flag
A-a! Nhân dân ta ca muôn năm Ah! ah! Our peoples' will forever sing
Hồ Chí Minh, Mao Trạch Đông. Hồ Chí Minh, Mao Ze Dong.
Bài này hát theo lối dân gian nam nữ đối xướng hoặc hát đông người cũng được. Đệm hát: nhị, sáo, trống, xênh tiền, v.v...
This song in a folk manner, men and women singing call and response, or it's alright to sing together. Accompanying the singing: fiddle, flute, drums, cymbals, etc...
nguồn: Nhân Dân 28 tháng 9 1964, tr. 3.