• 🚀 Đăng ký ngay để không bỏ lỡ những nội dung chất lượng! 💯 Hoàn toàn miễn phí!

Nhân dịp xam đã được bán cho nước ngoài, em mới thấy có 1 thắc mắc muốn hỏi những ai giỏi chữ Hán.

Quỷ Phương

Phó thường dân
Em để ý, cùng là viết theo kiểu Hán tự. Nhưng em thấy chữ Hàn nhiều nét tròn hơn, trong khi chữ Hán nhiều nét thanh mảnh hơn. Tại sao vậy ạ ?
Với cho em hỏi, không biết tiếng Nhật nhiều nét thanh mảnh hơn hay nét tròn hơn ạ ? :smile:
 
Em để ý, cùng là viết theo kiểu Hán tự. Nhưng em thấy chữ Hàn nhiều nét tròn hơn, trong khi chữ Hán nhiều nét thanh mảnh hơn. Tại sao vậy ạ ?
Với cho em hỏi, không biết tiếng Nhật nhiều nét thanh mảnh hơn hay nét tròn hơn ạ ? :smile:
Chữ Hàn là chữ của riêng nó mà muội, chữ của nó đánh vần được. Hàn nó viết song song 2 loại: một loại là chữ Hán chính thống, 1 loại là chữ Hàn (tròn tròn) như muội nói. Chữ thường dùng là chữ Hàn kèm chữ Hán trong ngoặc, bổ nghĩa cho chữ Hàn muội nhé
 
Chữ Hàn là chữ của riêng nó mà muội, chữ của nó đánh vần được. Hàn nó viết song song 2 loại: một loại là chữ Hán chính thống, 1 loại là chữ Hàn (tròn tròn) như muội nói. Chữ thường dùng là chữ Hàn kèm chữ Hán trong ngoặc, bổ nghĩa cho chữ Hàn muội nhé
Sao huynh biết muội ấy có lỗ hay vậy :vozvn (23):
 
Chữ hán nó có 2 thể. Giản thể tức là chữ đã được lược bớt nét, là chữ phổ thông của trung cộng bây giờ. Phổn thể là chữ hán nguyên bản ko lược nét,à chữ của tiếng Nhật, đài loan, hồng kong bây giờ. Chữ phổn thể thì đẹp hơn nhưng khó nhớ hơn.
 
Em để ý, cùng là viết theo kiểu Hán tự. Nhưng em thấy chữ Hàn nhiều nét tròn hơn, trong khi chữ Hán nhiều nét thanh mảnh hơn. Tại sao vậy ạ ?
Với cho em hỏi, không biết tiếng Nhật nhiều nét thanh mảnh hơn hay nét tròn hơn ạ ? :smile:
Chữ Hàn là chữ tượng thanh không phải tượng hình như chữ Hán. VD "" là chữ "K" như Latin, "" là chữ "A" như Latin, mày ghép ㄱ + 아 lại, bỏ dầu tròn đi sẽ là: ㄱ + 아 = 가 - đọc là "Ka" hoặc "Ca" như chữ Việt vậy thôi. Còn chữ Hán viết theo bộ thủ, không thể đánh vần được, biết mặt chữ thì đọc ra tiếng VD: chữ "" đọc là "Ren" - "Nhân", chữ "Nhân" thêm gạch trên thành "" đọc là "Da" - "Đại" làm gì có ghép âm, chỉ có nhớ mặt chữ, kiểu thầy dạy đọc thế thì biết thế. Do vậy tiếng Hán là thứ tiếng khônglogic, chắc chắn không phải thữ chữ dễ để truyền bá khoa học.
 
Chữ Hàn là chữ tượng thanh không phải tượng hình như chữ Hán. VD "" là chữ "K" như Latin, "" là chữ "A" như Latin, mày ghép ㄱ + 아 lại, bỏ dầu tròn đi sẽ là: ㄱ + 아 = 가 - đọc là "Ka" hoặc "Ca" như chữ Việt vậy thôi. Còn chữ Hán viết theo bộ thủ, không thể đánh vần được, biết mặt chữ thì đọc ra tiếng VD: chữ "" đọc là "Ren" - "Nhân", chữ "Nhân" thêm gạch trên thành "" đọc là "Da" - "Đại" làm gì có ghép âm, chỉ có nhớ mặt chữ, kiểu thầy dạy đọc thế thì biết thế. Do vậy tiếng Hán là thứ tiếng khônglogic, chắc chắn không phải thữ chữ dễ để truyền bá khoa học.
HÌnh như mày có chút nhầm lẫn. Để truyền bá khoa học thì chữ tượng hình luôn có lợi thế hơn vì nó giải nghĩa trọn vẹn ý. Chữ tượng thanh chỉ ký âm cho ngôn ngữ, dễ dùng trong sinh hoạt bình thường, rất khó giải nghĩa nếu không được sử dụng trong bối cảnh cụ thể.
 
Chữ Hàn là chữ tượng thanh không phải tượng hình như chữ Hán. VD "" là chữ "K" như Latin, "" là chữ "A" như Latin, mày ghép ㄱ + 아 lại, bỏ dầu tròn đi sẽ là: ㄱ + 아 = 가 - đọc là "Ka" hoặc "Ca" như chữ Việt vậy thôi. Còn chữ Hán viết theo bộ thủ, không thể đánh vần được, biết mặt chữ thì đọc ra tiếng VD: chữ "" đọc là "Ren" - "Nhân", chữ "Nhân" thêm gạch trên thành "" đọc là "Da" - "Đại" làm gì có ghép âm, chỉ có nhớ mặt chữ, kiểu thầy dạy đọc thế thì biết thế. Do vậy tiếng Hán là thứ tiếng khônglogic, chắc chắn không phải thữ chữ dễ để truyền bá khoa học.
Huynh nói thêm vụ truyền bá khoa học, đệ cũng k hiểu lắm sao tiếng Hán k logic và k dễ để truyền bá.
Chứ riêng đệ chữ tượng hình mang rất đầy đủ nghĩa, có khó là quá nhiều chữ phải học, mất thời gian và k quá phổ thông được thôi.
 
Khi quan tâm đến ngôn ngữ và chữ viết thì tao thấy VN mình hơi ngu Lồn vụ bỏ hoàn toàn chữ Hán. Đến Nhật lùn và Hàn chym ngắn có bộ chữ tượng thanh rồi vẫn giữ chữ Hán và nó còn là môn học bắt buộc.
 
Huynh nói thêm vụ truyền bá khoa học, đệ cũng k hiểu lắm sao tiếng Hán k logic và k dễ để truyền bá.
Chứ riêng đệ chữ tượng hình mang rất đầy đủ nghĩa, có khó là quá nhiều chữ phải học, mất thời gian và k quá phổ thông được thôi.
Người anh em nên phân biệt giữa chữ viết và ngôn ngữ. Tiếng Hán hay tiếng Việt, hay tiếng Angola không liên quan nhé
 
Hình như mày có chút nhầm lẫn. Để truyền bá khoa học thì chữ tượng hình luôn có lợi thế hơn vì nó giải nghĩa trọn vẹn ý. Chữ tượng thanh chỉ ký âm cho ngôn ngữ, dễ dùng trong sinh hoạt bình thường, rất khó giải nghĩa nếu không được sử dụng trong bối cảnh cụ thể.
Huynh nói thêm vụ truyền bá khoa học, đệ cũng k hiểu lắm sao tiếng Hán k logic và k dễ để truyền bá.
Chứ riêng đệ chữ tượng hình mang rất đầy đủ nghĩa, có khó là quá nhiều chữ phải học, mất thời gian và k quá phổ thông được thôi.
Cái này anh em hơi nhầm, để truyền bá khoa học trước tiên dân chúng phải biết đọc đã, đọc là đọc sách, tự đọc, không phải chỉ là "xóa mù chữ đủ nghe nghị quyết". "Sách viết các khái niệm phải đơn nhất, không xê dịch. Khái niệm phải chính xác, không "uyển chuyển", không "suy đoán". Cái này chữ Hán rất tệ, nên giờ Trung Quốc nó phải cải cách bộ chữ thành dạng Giản thể latin hóa rất nhiều để dễ viết dễ học. Trước kia ta cũng như Tàu, biết chữ là một điều hiếm hoi.
Thứ hai, chữ đọc mà ghép âm thì các khái niệm khoa học truyền đạt rất dễ hiểu, rất khó bị đồng âm. VD ngay giới thiệu tên chẳng hạn, tao VD tên là "Trung" đi, chữ này chắc mày cũng quen thuộc 2 chữ viết dạng tượng âm của nó là "Trung thành" và "Trung Quốc" rồi đúng không ? Một chữ là "" - "Ở giữa" như trong từ "Trung Quốc", chữ kia là "" - Có chữ "Trung" như TQ lại thêm bộ "Tâm" ở dưới - nghĩa là "Trung thành". Đi đâu nói tôi tên Trung, ra là phải giải thích Trung gì, viết thế nào, nghĩa thế này à .... rất là mệt. Chưa nói đến giải nghĩa khoa học. Ngay bọn TQ sang bên này đều đọc sách và ghi chú bằng Latin, bọn nó thường có ngay một quyển sổ nhỏ để diễn giải khái niệm ra tiếng Trung rất là dài. Phần lớn các thuật ngữ KH tiếng Hán hiện nay đều là từ Hán Nhật, do Nhật dịch từ tieengsTaay ngày xưa, các thuật ngữ chắc, chuẩn, cố định như "quán tính", "ly tâm", "cộng s****", "tư bản" đều thế cả.
 
Sửa lần cuối:
HÌnh như mày có chút nhầm lẫn. Để truyền bá khoa học thì chữ tượng hình luôn có lợi thế hơn vì nó giải nghĩa trọn vẹn ý. Chữ tượng thanh chỉ ký âm cho ngôn ngữ, dễ dùng trong sinh hoạt bình thường, rất khó giải nghĩa nếu không được sử dụng trong bối cảnh cụ thể.
Đúng rồi, chữ tượng hình có lợi thế hơn chứ. Thật ra chữ giản thể bây giờ dễ học hơn thôi chứ chữ phồn thể nó mới giải thích đủ nghĩa qua các nét với bộ.
 
Cái này mày nhầm, để truyền bá khoa học trước tiên dân chúng phải biết đọc đã, đọc là đọc sách, tự đọc, không phải chỉ là "xóa mù chữ đủ nghe nghị quyết". "Sách viết các khái niệm phải đơn nhất, không xê dịch. Khái niệm phải chính xác, không "uyển chuyển", không "suy đoán". Cái này chữ Hán rất tệ, nên giờ Trung Quốc nó phải cải cách bộ chữ thành dạng Giản thể latin hóa rất nhiều để dễ viết dễ học. Trước kia ta cũng như Tàu, biết chữ là một điều hiếm hoi.
Thứ hai, chữ đọc mà ghép âm thì các khái niệm khoa học truyền đạt rất dễ hiểu, rất khó bị đồng âm. VD ngay giới thiệu tên chẳng hạn, tao VD tên là "Trung" đi, chữ này chắc mày cũng quen thuộc 2 chữ viết dạng tượng âm của nó là "Trung thành" và "Trung Quốc" rồi đúng không ? Một chữ là "" - "Ở giữa" như trong từ "Trung Quốc", chữ kia là "" - Có chữ "Trung" như TQ lại thêm bộ "Tâm" ở dưới - nghĩa là "Trung thành". Đi đâu nói tôi tên Trung, ra là phải giải thích Trung gì, viết thế nào, nghĩa thế này à .... rất là mệt. Chưa nói đến giải nghĩa khoa học.
Đệ k đồng ý với giải thích của huynh. "Sách viết các khái niệm phải đơn nhất, không xê dịch. Khái niệm phải chính xác, không "uyển chuyển", không "suy đoán", theo đoạn này tự nhiên chữ tượng hình phải là ưu thế.
Phần sau huynh lại rút kết luận từ ghép âm có ưu thế trong khi chữ "Trung" viết bằng chữ latin lại bị lẫn lộn giữa 2 nghĩa.
 
Cái này mày nhầm, để truyền bá khoa học trước tiên dân chúng phải biết đọc đã, đọc là đọc sách, tự đọc, không phải chỉ là "xóa mù chữ đủ nghe nghị quyết". "Sách viết các khái niệm phải đơn nhất, không xê dịch. Khái niệm phải chính xác, không "uyển chuyển", không "suy đoán". Cái này chữ Hán rất tệ, nên giờ Trung Quốc nó phải cải cách bộ chữ thành dạng Giản thể latin hóa rất nhiều để dễ viết dễ học. Trước kia ta cũng như Tàu, biết chữ là một điều hiếm hoi.
Thứ hai, chữ đọc mà ghép âm thì các khái niệm khoa học truyền đạt rất dễ hiểu, rất khó bị đồng âm. VD ngay giới thiệu tên chẳng hạn, tao VD tên là "Trung" đi, chữ này chắc mày cũng quen thuộc 2 chữ viết dạng tượng âm của nó là "Trung thành" và "Trung Quốc" rồi đúng không ? Một chữ là "" - "Ở giữa" như trong từ "Trung Quốc", chữ kia là "" - Có chữ "Trung" như TQ lại thêm bộ "Tâm" ở dưới - nghĩa là "Trung thành". Đi đâu nói tôi tên Trung, ra là phải giải thích Trung gì, viết thế nào, nghĩa thế này à .... rất là mệt. Chưa nói đến giải nghĩa khoa học.
Cái mày nói là phổ cập chữ viết, xóa mù. Đéo phải truyền bá khoa học. Chữ tượng thanh dễ phổ cập toàn dân vì nó chỉ là ký âm lại ngôn ngữ, lời nói. Còn để giải nghĩa từ ngữ khoa học thì xin lỗi mày, như Lồn ấy. Tao ví dụ nếu mày viết 1 chữ tượng hình thì dân 3 miền nếu biết chữ thì đều hiểu nó là cái gì. Nhưng nếu mày viết chữ tượng thanh theo đặc tính phát âm vùng miền thì thằng miền Bắc phải luận vãi bù hôi mới hiểu được thằng miền Tây Nam Bộ, thằng Quảng Ngỡi, thằng xyz.
 
Đệ k đồng ý với giải thích của huynh. "Sách viết các khái niệm phải đơn nhất, không xê dịch. Khái niệm phải chính xác, không "uyển chuyển", không "suy đoán", theo đoạn này tự nhiên chữ tượng hình phải là ưu thế.
Phần sau huynh lại rút kết luận từ ghép âm có ưu thế trong khi chữ "Trung" viết bằng chữ latin lại bị lẫn lộn giữa 2 nghĩa.
Mày hiểu vấn đề rồi đó
 
Đệ k đồng ý với giải thích của huynh. "Sách viết các khái niệm phải đơn nhất, không xê dịch. Khái niệm phải chính xác, không "uyển chuyển", không "suy đoán", theo đoạn này tự nhiên chữ tượng hình phải là ưu thế.
Phần sau huynh lại rút kết luận từ ghép âm có ưu thế trong khi chữ "Trung" viết bằng chữ latin lại bị lẫn lộn giữa 2 nghĩa.
Nói thật là huynh đệ cũng hơi dốt khoản này, không chuyên ngôn ngữ, chỉ là dạng "biết nói" chút thôi. Ý là chữ viết ghép âm thì các thuật ngữ viết rất chắc từ, VD nhé "L" này + "i" này ", Lờ + I đọc nhanh Lờ i khẩu miệng phát ra âm "Li" ngay.
Chính vì thế dạy chữ ghép âm chỉ cần có bảng chữ cái, biết đánh vần là huynh đệ có thể đọc na ná hầu hết các tiếng, các chữ cái hệ Latinh, kể cả Nga, đều có nhiều từ na ná nhau ---> tiếp thụ kiến thức rất là tốt, nhiều người tiếp thụ được hơn nữa.
 
Top