• 🚀 Đăng ký ngay để không bỏ lỡ những nội dung chất lượng! 💯 Hoàn toàn miễn phí!

Xem tao úp ảnh miu miu kute đây

m dịch hộ t 1 câu tiếng anh được ko đang chưa hiểu :burn_joss_stick:
Do you think that we were always meant to let it go?
câu này có nhiều ý nghĩa, nếu trong tình yêu dịch bay bổng thì tao sẽ hiểu là: em có biết rằng định mệnh của chúng ta vẫn luôn là chia ly, hãy để nó đi.... (nó ở đây là tình yêu)
 
câu này có nhiều ý nghĩa, nếu trong tình yêu dịch bay bổng thì tao sẽ hiểu là: em có biết rằng định mệnh của chúng ta vẫn luôn là chia ly, hãy để nó đi.... (nó ở đây là tình yêu)
bọn tây lông nhiều khi nó ẩn dụ hơn cả VN :vozvn (53): cảm ơn m
 
bọn tây lông nhiều khi nó ẩn dụ hơn cả VN :vozvn (53): cảm ơn m
đúng rồi đấy, mà đúng hơn là ngôn ngữ của bọn nó rất đơn giản còn khi dịch sang tiếng Việt thì nó bay bổng và phức tạp hơn. Ví dụ đơn giản như ở Việt Nam tao phải gọi bố, mẹ, ông, bà, cô, dì, chú, bác, anh, chị, em, cậu, mợ...nhưng ở Mỹ chỉ gói gọn trong từ you. thật là vãi loz
 
đúng rồi đấy, mà đúng hơn là ngôn ngữ của bọn nó rất đơn giản còn khi dịch sang tiếng Việt thì nó bay bổng và phức tạp hơn. Ví dụ đơn giản như ở Việt Nam tao phải gọi bố, mẹ, ông, bà, cô, dì, chú, bác, anh, chị, em, cậu, mợ...nhưng ở Mỹ chỉ gói gọn trong từ you. thật là vãi loz
đờ mờ thế mà số từ của tiếng Anh nó lại nhiều hơn của tiếng Việt đó m :)))
 
Bạn thật à ? Sao giờ bạn đi bán sìn sú rồi ? Mà sao nó tìm ra đc ảnh bạn thế?
ngày trước tôi yêu chipu bọn nó biết cho con chipu 5trieu để nó khai ra thông tin của tôi
 

Có thể bạn quan tâm

Top