Jn68
Địt mẹ đau lòng
Cho có ăn ko ?T quý nó ko phải vì vú vì lồn, mà là vì cái tính ngây thơ, hồn nhiên của nó![]()
Cho có ăn ko ?T quý nó ko phải vì vú vì lồn, mà là vì cái tính ngây thơ, hồn nhiên của nó![]()
Tao đoán m 22 tuổimiu cáo lắm đó - ngây thơ cc![]()
sai rồi mTao đoán m 22 tuổi
Cáo cái bòi, tao uống bia với cf với nó rồimiu cáo lắm đó - ngây thơ cc![]()
Ăn cái buồi, Miu là bạn, ko phải là rau nên đéo ăn uống gì sất.Cho có ăn ko ?
Bạn đừng chửi n nữa liên luỵ đến tôi.chặn mẹ nó điĐừng chém bạn tôi
cho ăn có ăn không?Ăn cái buồi, Miu là bạn, ko phải là rau nên đéo ăn uống gì sất.
Thế 20sai rồi m![]()
nói chung miu nó kiểu đéo j ấy -Cáo cái bòi, tao uống bia với cf với nó rồi
t 32 rồi mThế 20
m dịch hộ t 1 câu tiếng anh được ko đang chưa hiểuCáo cái bòi, tao uống bia với cf với nó rồi
Bạn thật à ? Sao giờ bạn đi bán sìn sú rồi ? Mà sao nó tìm ra đc ảnh bạn thế?Bạn đừng chửi n nữa liên luỵ đến tôi.chặn mẹ nó đi
Thế sao m ngu thết 32 rồi m![]()
t chấp nhận mọi lời khiển trách - vì t chẳng muốn hơn thua hay ganh đua với m làm cc j cảThế sao m ngu thế![]()
kiểu gì là kiểu gì, t thấy nó hết sức bình thườngnói chung miu nó kiểu đéo j ấy -![]()
m dịch hộ t câu tiếng anh bên trên đikiểu gì là kiểu gì, t thấy nó hết sức bình thường
câu này có nhiều ý nghĩa, nếu trong tình yêu dịch bay bổng thì tao sẽ hiểu là: em có biết rằng định mệnh của chúng ta vẫn luôn là chia ly, hãy để nó đi.... (nó ở đây là tình yêu)m dịch hộ t 1 câu tiếng anh được ko đang chưa hiểu
Do you think that we were always meant to let it go?
bọn tây lông nhiều khi nó ẩn dụ hơn cả VNcâu này có nhiều ý nghĩa, nếu trong tình yêu dịch bay bổng thì tao sẽ hiểu là: em có biết rằng định mệnh của chúng ta vẫn luôn là chia ly, hãy để nó đi.... (nó ở đây là tình yêu)
đúng rồi đấy, mà đúng hơn là ngôn ngữ của bọn nó rất đơn giản còn khi dịch sang tiếng Việt thì nó bay bổng và phức tạp hơn. Ví dụ đơn giản như ở Việt Nam tao phải gọi bố, mẹ, ông, bà, cô, dì, chú, bác, anh, chị, em, cậu, mợ...nhưng ở Mỹ chỉ gói gọn trong từ you. thật là vãi lozbọn tây lông nhiều khi nó ẩn dụ hơn cả VNcảm ơn m
không, nhưng CÓcho ăn có ăn không?
đờ mờ thế mà số từ của tiếng Anh nó lại nhiều hơn của tiếng Việt đó mđúng rồi đấy, mà đúng hơn là ngôn ngữ của bọn nó rất đơn giản còn khi dịch sang tiếng Việt thì nó bay bổng và phức tạp hơn. Ví dụ đơn giản như ở Việt Nam tao phải gọi bố, mẹ, ông, bà, cô, dì, chú, bác, anh, chị, em, cậu, mợ...nhưng ở Mỹ chỉ gói gọn trong từ you. thật là vãi loz
cứ thật lòng sao đâu màkhông, nhưng CÓ![]()
CÓ, ĐM CỨ ÉP TAOcứ thật lòng sao đâu mà
ngày trước tôi yêu chipu bọn nó biết cho con chipu 5trieu để nó khai ra thông tin của tôiBạn thật à ? Sao giờ bạn đi bán sìn sú rồi ? Mà sao nó tìm ra đc ảnh bạn thế?