• 🚀 Đăng ký ngay để không bỏ lỡ những nội dung chất lượng! 💯 Hoàn toàn miễn phí!

Có Hình Đụ má vừa có hứng đọc tiểu thuyết thì gặp chữ này…

@dungdamchemnhau

không phân biệt vùng miền, nhìn tao thấy sượng văi cặc, mới đọc được 2 trang thôi…
NFOyn2I.jpg

m2O1hjjf.jpg
Tao cũng vậy đọc sách mà gặp vậy là tự dưng mất ngon
 
thật da những nổi xai như dậy chong quá chình biên tập dà suất bảng khó mà có thể chánh khỏi. mong quí độc dả hoang hỉ bỏ qua. trúng tôi sin ghi nhựn và sem đây là một bài học kinh ngiệm xâu xắc dà quý báu.
trúng tôi sin nỗi vì đã nàm ảnh hưởng tới chải ngiệm đọc của quí dị, đại diện nhà suất bảng xin gửi tặng bạng 1 xuất niếm nồn gái mát-sa phun com bô (niếm hạt ne, niếm 2 môi nớn bé, ngậm nông nồn và húp lước nồn). gấc mong quí độc dả liệm tình tha thứ, dà tiếp tục ủng hộ trúng tôi chong thời giang tới.
chân chọng!
Con mẹ nó, tao đọc thầm mà líu cả lưỡi
 
“TRÔI DẠT" HAY “TRÔI GIẠT"?

Trong câu “Người tứ phương … về đây”, đáp án đúng để điền vào chỗ trống sẽ là “trôi dạt” hay “trôi giạt”? Mời quý độc giả cùng Tiếng Việt giàu đẹp cùng tìm hiểu nhé!

Về điều này, Việt Nam Tự Điển của Hội Khai Trí Tiến Đức giảng: “Trôi giạt. Trôi và giạt. Nghĩa bóng: Lưu lạc: Trôi giạt ở chốn tha hương”. Tương tự, Việt Nam Tự Điển của Lê Văn Đức cũng chỉ ghi nhận từ “Trôi giạt” với nghĩa: “Lênh đênh theo dòng nước, thỉnh thoảng bị vướng lại.” Các tư liệu này không ghi nhận “trôi dạt”. Trong số các tư liệu chúng tôi tra cứu được, chỉ có Từ điển tiếng Việt do Hoàng Phê chủ biên ghi nhận cả hai từ này.

Nếu xét riêng nghĩa từng từ “dạt” và “giạt”, ta có: “Giạt: Bị sóng gió xô đẩy đi”, “Dạt. Thưa, giãn: Vãi dạt, sợi dạt”. Việt-ngữ Chánh-tả Tự-vị của Lê Ngọc Trụ cũng giải thích: “Dạt (n) 1. nới ra; thưa mình : sợi –; vải.” và “Giạt (n) 1. tạt, bị sóng gió đưa tạt đi : bạt giạt; trôi giạt.”

Từ đó, ta có thể kết luận rằng “dạt” và “giạt” không phải là từ đồng nghĩa, và từ “trôi giạt” sẽ mang nghĩa phù hợp hơn trong bối cảnh đang xét, với “giạt” mang nghĩa bị sóng gió đẩy đi. Còn “dạt” sẽ có nghĩa phù hợp để nói về kĩ thuật của ngành dệt hơn.

Có thể do sự dễ nhầm lẫn giữa cách phát âm “d” và “gi” và sự liên tưởng đến “dạt dào" mà “trôi giạt” dần trở thành “trôi dạt” rồi được sử dụng thông dụng như hiện giờ.

#Chinh_ta
#Tieng_Viet_giau_dep

n2k7Ih2.jpeg
 
Lỗi thằng đánh máy dốt chính tả
“TRÔI DẠT" HAY “TRÔI GIẠT"?

Trong câu “Người tứ phương … về đây”, đáp án đúng để điền vào chỗ trống sẽ là “trôi dạt” hay “trôi giạt”? Mời quý độc giả cùng Tiếng Việt giàu đẹp cùng tìm hiểu nhé!

Về điều này, Việt Nam Tự Điển của Hội Khai Trí Tiến Đức giảng: “Trôi giạt. Trôi và giạt. Nghĩa bóng: Lưu lạc: Trôi giạt ở chốn tha hương”. Tương tự, Việt Nam Tự Điển của Lê Văn Đức cũng chỉ ghi nhận từ “Trôi giạt” với nghĩa: “Lênh đênh theo dòng nước, thỉnh thoảng bị vướng lại.” Các tư liệu này không ghi nhận “trôi dạt”. Trong số các tư liệu chúng tôi tra cứu được, chỉ có Từ điển tiếng Việt do Hoàng Phê chủ biên ghi nhận cả hai từ này.

Nếu xét riêng nghĩa từng từ “dạt” và “giạt”, ta có: “Giạt: Bị sóng gió xô đẩy đi”, “Dạt. Thưa, giãn: Vãi dạt, sợi dạt”. Việt-ngữ Chánh-tả Tự-vị của Lê Ngọc Trụ cũng giải thích: “Dạt (n) 1. nới ra; thưa mình : sợi –; vải.” và “Giạt (n) 1. tạt, bị sóng gió đưa tạt đi : bạt giạt; trôi giạt.”

Từ đó, ta có thể kết luận rằng “dạt” và “giạt” không phải là từ đồng nghĩa, và từ “trôi giạt” sẽ mang nghĩa phù hợp hơn trong bối cảnh đang xét, với “giạt” mang nghĩa bị sóng gió đẩy đi. Còn “dạt” sẽ có nghĩa phù hợp để nói về kĩ thuật của ngành dệt hơn.

Có thể do sự dễ nhầm lẫn giữa cách phát âm “d” và “gi” và sự liên tưởng đến “dạt dào" mà “trôi giạt” dần trở thành “trôi dạt” rồi được sử dụng thông dụng như hiện giờ.

#Chinh_ta
#Tieng_Viet_giau_dep

n2k7Ih2.jpeg
 
Có vẻ trong cuộc sống mày cũng là thằng khá để tâm tiểu tiết hoặc cẩn thận? Chứ như tao, tao đọc tóm ý rất nhanh và tao chỉ dừng lại để ngẫm lại cả nội dung 1 đoạn muốn truyền tải. Nên tao vừa đọc lướt qua được nội dung sách mày, nắm được hết ý nghĩa mà vẫn không biết nó sai lỗi chính tả :))
Trường phái đọc như mày là dạng đọc văn bản, thông tư, nghị định. Còn đọc sách, đọc truyện thì nó phải từng từ chứ bạn
 
Vậy giạt là tụi bắc kỳ muốn đồng hóa nam kỳ.
Rẻ rách - giẻ rách
 

Có thể bạn quan tâm

Top