“TRÔI DẠT" HAY “TRÔI GIẠT"?
Trong câu “Người tứ phương … về đây”, đáp án đúng để điền vào chỗ trống sẽ là “trôi dạt” hay “trôi giạt”? Mời quý độc giả cùng Tiếng Việt giàu đẹp cùng tìm hiểu nhé!
Về điều này, Việt Nam Tự Điển của Hội Khai Trí Tiến Đức giảng: “Trôi giạt. Trôi và giạt. Nghĩa bóng: Lưu lạc: Trôi giạt ở chốn tha hương”. Tương tự, Việt Nam Tự Điển của Lê Văn Đức cũng chỉ ghi nhận từ “Trôi giạt” với nghĩa: “Lênh đênh theo dòng nước, thỉnh thoảng bị vướng lại.” Các tư liệu này không ghi nhận “trôi dạt”. Trong số các tư liệu chúng tôi tra cứu được, chỉ có Từ điển tiếng Việt do Hoàng Phê chủ biên ghi nhận cả hai từ này.
Nếu xét riêng nghĩa từng từ “dạt” và “giạt”, ta có: “Giạt: Bị sóng gió xô đẩy đi”, “Dạt. Thưa, giãn: Vãi dạt, sợi dạt”. Việt-ngữ Chánh-tả Tự-vị của Lê Ngọc Trụ cũng giải thích: “Dạt (n) 1. nới ra; thưa mình : sợi –; vải.” và “Giạt (n) 1. tạt, bị sóng gió đưa tạt đi : bạt giạt; trôi giạt.”
Từ đó, ta có thể kết luận rằng “dạt” và “giạt” không phải là từ đồng nghĩa, và từ “trôi giạt” sẽ mang nghĩa phù hợp hơn trong bối cảnh đang xét, với “giạt” mang nghĩa bị sóng gió đẩy đi. Còn “dạt” sẽ có nghĩa phù hợp để nói về kĩ thuật của ngành dệt hơn.
Có thể do sự dễ nhầm lẫn giữa cách phát âm “d” và “gi” và sự liên tưởng đến “dạt dào" mà “trôi giạt” dần trở thành “trôi dạt” rồi được sử dụng thông dụng như hiện giờ.
#Chinh_ta
#Tieng_Viet_giau_dep