• 🚀 Đăng ký ngay để không bỏ lỡ những nội dung chất lượng! 💯 Hoàn toàn miễn phí!

Có Hình Đụ má vừa có hứng đọc tiểu thuyết thì gặp chữ này…

“TRÔI DẠT" HAY “TRÔI GIẠT"?

Trong câu “Người tứ phương … về đây”, đáp án đúng để điền vào chỗ trống sẽ là “trôi dạt” hay “trôi giạt”? Mời quý độc giả cùng Tiếng Việt giàu đẹp cùng tìm hiểu nhé!

Về điều này, Việt Nam Tự Điển của Hội Khai Trí Tiến Đức giảng: “Trôi giạt. Trôi và giạt. Nghĩa bóng: Lưu lạc: Trôi giạt ở chốn tha hương”. Tương tự, Việt Nam Tự Điển của Lê Văn Đức cũng chỉ ghi nhận từ “Trôi giạt” với nghĩa: “Lênh đênh theo dòng nước, thỉnh thoảng bị vướng lại.” Các tư liệu này không ghi nhận “trôi dạt”. Trong số các tư liệu chúng tôi tra cứu được, chỉ có Từ điển tiếng Việt do Hoàng Phê chủ biên ghi nhận cả hai từ này.

Nếu xét riêng nghĩa từng từ “dạt” và “giạt”, ta có: “Giạt: Bị sóng gió xô đẩy đi”, “Dạt. Thưa, giãn: Vãi dạt, sợi dạt”. Việt-ngữ Chánh-tả Tự-vị của Lê Ngọc Trụ cũng giải thích: “Dạt (n) 1. nới ra; thưa mình : sợi –; vải.” và “Giạt (n) 1. tạt, bị sóng gió đưa tạt đi : bạt giạt; trôi giạt.”

Từ đó, ta có thể kết luận rằng “dạt” và “giạt” không phải là từ đồng nghĩa, và từ “trôi giạt” sẽ mang nghĩa phù hợp hơn trong bối cảnh đang xét, với “giạt” mang nghĩa bị sóng gió đẩy đi. Còn “dạt” sẽ có nghĩa phù hợp để nói về kĩ thuật của ngành dệt hơn.

Có thể do sự dễ nhầm lẫn giữa cách phát âm “d” và “gi” và sự liên tưởng đến “dạt dào" mà “trôi giạt” dần trở thành “trôi dạt” rồi được sử dụng thông dụng như hiện giờ.

#Chinh_ta
#Tieng_Viet_giau_dep

n2k7Ih2.jpeg
Tao đọc thấy nguồn phắc búc... đéo biết nên tin hay không
 
Cùng trường hợp Dạt dào hay rạc rào là đúng nhỉ , từ tượng thanh thì đọc sao viết vậy.
Tụi bake cũng giời ơi chứ đéo phải trời ơi
 
Cùng trường hợp Dạt dào hay rạc rào là đúng nhỉ , từ tượng thanh thì đọc sao viết vậy.
Tụi bake cũng giời ơi chứ đéo phải trời ơi
 
Nguồn đéo nào quan trọng gì.

Quan trọng là nó có trích dẫn tài liệu, thì cứ như vậy mà tra cứu thôi.
tao thấy không tin lắm

Mấy thằng trí thức bake hít ke thì tao không thấy đáng tin
 
tao thấy không tin lắm

Mấy thằng trí thức bake hít ke thì tao không thấy đáng tin
khổ lắm, cả 2 đều đúng :what:
 
Cần thủ trôi giạt trên biển
Theo phóng tinh viên phỏng vấn thì cần thủ lói là được ông giời phái cá lợn , nhắc lại cá nợn chứ đéo phải cá heo, cõng cần thủ về bờ.
Thông tấn xã hà lội đăng tinh.
 
Tiếng việt khó hiểu bỏ mẹ ra, chữ viết lộn xộn, thêm nữa phát âm ngược với đa số tây, tàu, anh fáp nhật, TBN. Nói chung, đi ngược xu hướng :vozvn (22):
 
Giờ từ điển dạng ebook tra dễ mà. Ko còn khốn khổ như xưa.
Mày coi chừng. Tự điển in ngày xưa xét lỗi bản in nó mới chuẩn chỉnh. Còn bây giờ có khi ông tác giải viết đúng mà thằng đánh máy nhập liệu như cái loằn nó đọc thấy không thuận miệng là nó nhập khác ngay, hoặc gặp thằng ngọng nó đọc sao đánh máy vậy là ăn loằn ngay.
 
Mày coi chừng. Tự điển in ngày xưa xét lỗi bản in nó mới chuẩn chỉnh. Còn bây giờ có khi ông tác giải viết đúng mà thằng đánh máy nhập liệu như cái loằn nó đọc thấy không thuận miệng là nó nhập khác ngay, hoặc gặp thằng ngọng nó đọc sao đánh máy vậy là ăn loằn ngay.
Mấy cuốn Lê Ngọc Trụ tao có dẫn ở trên ok đó, có bản scan còn gì.
 

Có thể bạn quan tâm

Top