• 🚀 Đăng ký ngay để không bỏ lỡ những nội dung chất lượng! 💯 Hoàn toàn miễn phí!

[Khai Xàm Trí] Tiếng Anh cơ bản

Tại hạ để ý thấy có rất nhiều vị huynh đài, các cháu bé, phụ nữ cô đơn, người già không nơi nương tựa... phạm nhiều lỗi tiếng Anh cơ bản, nay mạn phép chính quyền, mở thớt khai xàm trí, tránh cho bị người đời khinh thị "dốt còn ưa xài tiếng Anh". Phần in đậm sẽ là ý đúng.

  • Sock / Shock: Shock nghĩa trong trong tiếng Việt là sốc, gây sốc. Còn sock nghĩa là cái vớ.
  • Singer Mom / Single Mom: Single Mom là mẹ độc thân, Singer lại là ca sĩ.
  • Gout/Gu: Gu, sở thích. Còn gout là tên 1 căn bệnh, bệnh gút.
  • Add/Ad: "Ad" là viết tắt của "Admin/Administrator", người quản trị diễn đàn, hội nhóm. "Add" là động từ chỉ sự thêm vào, bổ sung vào, phép cộng. "Add" cũng có thể là viết tắt của "Address", là địa chỉ, nơi gửi đến (viết thư).
  • Band/Ban: "Ban" là hành động cấm đoán, ngăn chặn, loại trừ khỏi tổ chức, khóa mõm. "Band" là ban nhạc, dây băng, đai.
  • Pro/Bro: Hai từ này giải nghĩa cách dùng thôi. "Bro" là viết tắt của "Brother" (Người anh em), chỉ sự thân mật khi đối thoại. Ví dụ: Hey bro, how are you? (Người anh em khoẻ chứ?). "Pro" là viết tắt của "Professional" (Chuyên gia). Ví dụ: Nhờ các pro chỉ giáo. "Pro" đặt trước một danh từ gì đó còn có nghĩa là đề cao, nâng bi; ngược với "Anti". Ví dụ "Pro-China" (Cuồng Tàu), ngược với Anti-China (Bài Tàu).
  • Volka/Voldka/Vodka: "Vodka" là một loại rượu có nguồn gốc từ Ba Lan và Nga, trên Xàm thì hành động "vodka" là thả biểu tượng vào bài viết của ai đó, ý nghĩa là "mời rượu". Từ này hay bị viết nhầm, thừa chữ /l/ hoặc thiếu chữ /d/
  • ...
Trước mắt có thế, sau này nhớ thêm sẽ bổ sung xung . Đạo hữu nào đi qua, có kiến thức thì cũng giúp giùm dùm, cùng nhau khai xàm trí, bước lên thời đại mới.
Single mom: mẹ đơn thân nghe quen tai hơn mẹ độc thân :v
 
Wed/Web: Wed khá là vô nghĩa, hoặc là viết tắt của Thứ Tư, đám cưới. Còn Web là rút gọn của website, trang web, từ này hình như không có tiếng việt tương đương.
 
hột le: clitoris. Văn nói thì đơn giản là "clit".

"woo bae, I have a craving for tasting your pinky swelling clit"

"Bé yêu ơi, nói nghe nè, anh có một khao khát cháy bỏng được nếm mùi vị cái hột le hồng xinh sưng tấy của em".

Đại khái thế.

Lồn ,,Vú ,,Địt ,,Hột Le ,,tiếng anh là từ gì vậy các thím???????????!!!!
 
I don't give a fuck :
- tao đéo quan tâm
Don't fuck with me :
- đừng có đụng vào t , đừng giỡn với tao
Fuck off :
- biến đi
 
Sửa lần cuối:
Đã cập nhật nha, giờ tao thấy thằng nào "singer mom" nữa là nhét cái thớt rỉ máu 7 ngày chưa thay này vào mồm nhé.
 
Farm/Fame: Farm là nông trại, còn Fame lại là danh tiếng, hay dùng "câu fame" tức là mua danh chuộc tiếng.
 
Trình tiếng anh của mày có cao hôn,tao có 1 thắc mắc cần được giải đáp
 
Trình tiếng anh của mày có cao hôn,tao có 1 thắc mắc cần được giải đáp
Trình tiếng Anh tao là i-tờ, nhưng vẫn còn đó các lão đại sống bên Mỹ 50 năm, Yên tâm là chuẩn như người Mễ.
 
Trình tiếng Anh tao là i-tờ, nhưng vẫn còn đó các lão đại sống bên Mỹ 50 năm, Yên tâm là chuẩn như người Mễ.
Vậy cho tao hỏi là trong Liên Minh Huyền Thoại có con tướng Olaf,và nó có Skins Olaf Kẻ Phản Diện ( Olaf Forsaken
Nhưng tao lên mạng tra thì Vilain cũng là Kẻ Phản Diện,nhân vật xấu

Vậy dùng như nào mới thích hợp ?
Thanks mày
 
Vậy cho tao hỏi là trong Liên Minh Huyền Thoại có con tướng Olaf,và nó có Skins Olaf Kẻ Phản Diện ( Olaf Forsaken
Nhưng tao lên mạng tra thì Vilain cũng là Kẻ Phản Diện,nhân vật xấu

Vậy dùng như nào mới thích hợp ?
Thanks mày
Lăn tăn gì, nó gọi sao dùng thế, vì nó dịch sang tiếng việt cho thoáng thôi, bám sát nghĩa gốc nhiều lúc nghe không hay, không có chất game.
 
Lăn tăn gì, nó gọi sao dùng thế, vì nó dịch sang tiếng việt cho thoáng thôi, bám sát nghĩa gốc nhiều lúc nghe không hay, không có chất game.
Tiếng anh một từ mang nhiều ý nghĩa mà.nhưng mà mỗi từ dùng vào bối cảnh khác nhau lại cho ý nghĩa khác nhau
Vấn đề ở chỗ là tao muốn lấy nick game là Kẻ Phản Diện
Mà không biết dùng từ nào cho đúng bối cảnh ...
 
hột le: clitoris. Văn nói thì đơn giản là "clit".

"woo bae, I have a craving for tasting your pinky swelling clit"

"Bé yêu ơi, nói nghe nè, anh có một khao khát cháy bỏng được nếm mùi vị cái hột le hồng xinh sưng tấy của em".

Đại khái thế.
Từ chuyên môn là âm vật. Dân gian gọi là hột le
 
Tiếng anh một từ mang nhiều ý nghĩa mà.nhưng mà mỗi từ dùng vào bối cảnh khác nhau lại cho ý nghĩa khác nhau
Vấn đề ở chỗ là tao muốn lấy nick game là Kẻ Phản Diện
Mà không biết dùng từ nào cho đúng bối cảnh ...
Vậy xài TheVillain đi, nghĩa là Người Xấu, văn hoa thì Kẻ Phản Diện như ý mày. Tao cũng dốt eng, nghĩ chỉ được thế. Hóng người Việt gốc Mỹ vào giúp mày.
 
Vậy xài TheVillain đi, nghĩa là Người Xấu, văn hoa thì Kẻ Phản Diện như ý mày. Tao cũng dốt eng, nghĩ chỉ được thế. Hóng người Việt gốc Mỹ vào giúp mày.
Mai mốt tao kiếm thày giáo dạy tiếng amh tao hỏi cho chắc nè.kkk
 
Vậy cho tao hỏi là trong Liên Minh Huyền Thoại có con tướng Olaf,và nó có Skins Olaf Kẻ Phản Diện ( Olaf Forsaken
Nhưng tao lên mạng tra thì Vilain cũng là Kẻ Phản Diện,nhân vật xấu

Vậy dùng như nào mới thích hợp ?
Thanks mày
Phải là "Forsaken Olaf" mới đúng chứ nhỉ? Forsaken là tính từ, chỉ sự chối bỏ, bỏ rơi. Nó dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt thành "Olaf kẻ phản diện" là không sát nghĩa, phải dịch là "Olaf, kẻ bị chối bỏ/bỏ rơi".

Bỏ rơi, lãng quên, chối bỏ một con người mà cho mẹ nó con người đó thành kẻ xấu, phản diện luôn. Đ/m thằng dịch.
 
Từ khi biết tiếng anh t chỉ nói chính xác chuẩn tây 2 câu : do you want make love with me
Và câu lúc về là : i only have 300k :look_down::look_down::look_down:
 
Vậy xài TheVillain đi, nghĩa là Người Xấu, văn hoa thì Kẻ Phản Diện như ý mày. Tao cũng dốt eng, nghĩ chỉ được thế. Hóng người Việt gốc Mỹ vào giúp mày.
trong 1 phim kịch hoặc game truyện, nhân vật chính diện gọi là protagonist, nhân vật phản diện gọi là antagonist. Các tiền tố pro- hay anta-, thể hiện ý nghĩa đối nghịch nhau. Villain gọi đúng phải là kẻ ác, kẻ xấu xa vô lại, là từ phản nghĩa với hero, tức là người hùng. Kẻ phản diện cũng như tà phái đối đầu với chính phái trong võ hiệp. Hai phái chính tà ko hẳn bất khả dung hợp. Chính có thể xấu xa, tà có thể lại tốt lành.

Tao, 1 người Việt gốc Mỹ tho, đang theo dõi chủ đề này và đã cho lời bình luận.
 
trong 1 phim kịch hoặc game truyện, nhân vật chính diện gọi là protagonist, nhân vật phản diện gọi là antagonist. Các tiền tố pro- hay anta-, thể hiện ý nghĩa đối nghịch nhau. Villain gọi đúng phải là kẻ ác, kẻ xấu xa vô lại, là từ phản nghĩa với hero, tức là người hùng. Kẻ phản diện cũng như tà phái đối đầu với chính phái trong võ hiệp. Hai phái chính tà ko hẳn bất khả dung hợp. Chính có thể xấu xa, tà có thể lại tốt lành.

Tao, 1 người Việt gốc Mỹ tho, đang theo dõi chủ đề này và đã cho lời bình luận.
Nhưng mà tóm lại là sao, như ý thằng kia thì dùng từ gì cho hợp lí?
 
Có cách nào để loại bỏ thói quen khi giao tiếp phải suy nghĩ bằng tiếng Việt trước--> dịch qua tiếng Anh--> rồi mới nói ra. Khi trả lời chậm 4,5 giây để suy nghĩ thì mất đi sự thú vị. Và khi nghe t cũng có thói quen dịch sang tiếng Việt cũng phải mất vài giây. Mong anh em chia sẻ kinh nghiệm.
 

Có thể bạn quan tâm

Top